Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Anegdota
Newsletter
Anegdota
Archives
30 avril 2006

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ?

J'ai fait allemand, jadis. De la sixième à la terminale. Alternativement en LV1, LV2, LV1, LV2, puis au bac en LV1, alors que j'étais en LV2 en cours (j'ai toujours été tordue!). Les cours d'allemand, j'aimais pas ça. De toute façon moi je voulais faire italien, pas bilingue allemand/anglais. Mais j'ai pas eu le choix. Alors j'ai fait de l'allemand, comme ça, par dessus la jambe. En plus j'aimais pas faire comme tout le monde, et toute ma famille maternelle adore l'allemand. Remarquez, même mon père a fait allemand LV1 je crois. Et je suis née en allemagne. Ca faisait beaucoup du côté germanique pour que je devienne fan. Et ben non, j'ai détesté. J'ai jamais rien compris ni rien appris des déclinaisons et autres conjugaisons, et jsuis arrivée au bac sans savoir même accordé un déterminant selon sa place. Mais je m'en suis sortie plutôt honorablement, je ne sais pas comment j'ai fait. Ah si, j'ai réussi à placer Auseinendersetzung dans un texte sur l'urbanisme ( Comment j'ai fait, ça j'ai oublié!).

Mais une chose que j'ai toujours adoré, c'est la prononciation de l'allemand, et les poèmes allemands. Celui ci par exemple, un des chef-oeuvres de la poèsie allemande, très connu en plus.

treeErlkönig
Johann Wolfgang Goethe

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ? -
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht ?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif  ? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schon;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

N'est ce pas magnifique? Même sans le son? J'adore moi! (pour la version française, cliquez sur le titre)

Publicité
Commentaires
L
moi je fais anglais en LV1, ca va je me débrouille mais italien en LV2 et là c'est carrement n'importequoi! je connais a peine le verbe etre et avoir (et encore!!!) et puis en plus je passerai a l'oral pour le bac aie aie aie avec l'accent que j'ai (et 50% de ma famille est italienne lol)
Anegdota
Publicité
Derniers commentaires
Publicité